Перевод: с французского на русский

с русского на французский

в рассуждениях

  • 1 fissure

    f
    1) щель, расселина, трещина (также перен.)
    ••
    il a une fissure разг. — у него не все дома
    2) перен. уязвимое место (в рассуждениях и т. п.)

    БФРС > fissure

  • 2 lacune

    БФРС > lacune

  • 3 raisonnement

    m
    1) рассуждение, умозаключение; вывод
    manquer de raisonnementне уметь рассуждать
    il a une grande puissance de raisonnement — он умеет логически мыслить
    3) умничанье, разглагольствование
    se perdre dans ses raisonnementsпутаться в рассуждениях
    faire des raisonnements à perte de vueпускаться в бесконечные разглагольствования
    à quoi tendent tous ces raisonnements? — к чему все эти рассуждения?
    4) возражение, замечание, довод
    pas tant de raisonnements!, point de raisonnements! — без разговоров!, без возражений!
    ••

    БФРС > raisonnement

  • 4 se noyer

    1) тонуть; погружаться
    se noyer dans un verre d'eau [разг. dans un crachat] — утонуть в стакане воды; пасовать при малейшей трудности; не уметь ничего сделать
    3)
    se noyer l'estomacпортить желудок неумеренным потреблением жидкости
    4) перен. тонуть, запутываться (напр., в рассуждениях); теряться ( в целом)
    5) перен. гибнуть

    БФРС > se noyer

  • 5 se suivre

    1) следовать, идти друг за другом; находиться в логической последовательности
    les jours se suivent et ne se ressemblent pasдень на день не приходится
    2) быть связанными друг с другом (о рассуждениях и т. п.); вытекать одно из другого
    3)
    il s'en suit que... — отсюда следует, что...

    БФРС > se suivre

  • 6 topique

    1. adj
    1) уместный, подходящий
    2) мед. топический, местный
    2. m
    1) мед. топическое лекарство
    2) филос. топика ( в рассуждениях); топическое рассмотрение душевных процессов ( по Фрейду)

    БФРС > topique

  • 7 tenir debout

    1) держаться; стоять, держаться на ногах

    ne pas [ или plus] tenir debout — падать от усталости; быть измотанным, хотеть спать

    - Et maintenant, mes enfants, on les met. On va conduire Lucile à la gare, puis on ira retrouver Bob. Cela te plaît, Jules? Tu tiens debout? Notre ami Albert t'aidera. Mais si! Tiens-lui le bras, Albert. Moi, je m'occupe de la copine. (G. Simenon, La première enquête.) — А теперь, ребята, мы смываемся. Сначала надо отвезти Люсиль на вокзал, потом разыскать Боба. Ты согласен, Жюль? Ты еще можешь держаться? Альбер поможет тебе. Да, да! Альбер, подай ему руку. А я займусь девочкой.

    2) (о рассуждениях, объяснениях, в отриц. форме) быть правдоподобным, выдерживать критику; быть связным, логичным

    Le brigadier ricana: - Me prenez-vous pour un enfant de troupe? Votre histoire ne tient pas debout. Gendarmes, inspectez la voiture! (J. Fréville, Plein vent.) — Ефрейтор ухмыльнулся: - Вы что, за младенца меня принимаете? Будет рассказывать басни. Жандармы, осмотрите машину!

    ... et pourquoi faire, pour tuer un protecteur qui venait de les tirer d'un embarras grave? Non, non, décidément! l'hypothèse ne tient pas debout, il faut chercher ailleurs... (É. Zola, La Bête humaine.) —... спрашивается, зачем убивать покровителя, который только что выручил их из серьезной беды? Нет, нет, решительно эта гипотеза не выдерживает критики, нужно искать другое объяснение...

    3) (qn) поддерживать

    Suzy dit à voix plus haute: - Nous ne faisions que frôler, c'est sans doute ce qui nous tient debout. (Y. Navarre, Le jardin d'acclimatation.) — Сюзи сказала более громко: - Мы мало встречаемся, Анри. Это, наверное, и позволяет нам держаться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir debout

  • 8 fissure

    сущ.
    1) общ. расселина, трещина (тж перен.), щель
    2) мед. борозда, извилина, фиссура
    3) перен. уязвимое место (в рассуждениях и т.п.)
    4) метал. надрыв, разрыв, рванина
    5) свар. трещина сварного соединения (дефект сварного соединения в виде разрыва в сварном шве и (или) прилегающих к нему зонах)

    Французско-русский универсальный словарь > fissure

  • 9 lacune

    сущ.
    1) общ. недостаток, недочёт, пробел, прореха, неувязка (в рассуждениях), недоработка, разрыв, пропуск, вакансия (в кристаллической решётке и др.)
    2) тех. (электронная) дырка, вакантный узел (кристаллической) решётки, вакантный узел (кристаллической решётки), вакансия (кристаллической решётки)
    3) анат. крипта, углубление, узкое углубление, впадина (см. тж lacunes), бороздка, лакуна
    4) метал. атомная дырка, атомный пропуск, вакантный узел решётки
    5) радио. дырка

    Французско-русский универсальный словарь > lacune

  • 10 se noyer

    гл.
    1) общ. погружаться, тонуть, топиться
    2) перен. теряться (в целом), запутываться (напр., в рассуждениях), гибнуть

    Французско-русский универсальный словарь > se noyer

  • 11 se perdre dans ses raisonnements

    Французско-русский универсальный словарь > se perdre dans ses raisonnements

  • 12 se suivre

    гл.
    общ. вытекать одно из другого, идти друг за другом, находиться в логической последовательности, следовать, быть связанными друг с другом (о рассуждениях и т.п.)

    Французско-русский универсальный словарь > se suivre

  • 13 topique

    1. прил.
    1) общ. подходящий, уместный
    2) мед. локальный, местный, топический
    2. сущ.
    1) мед. лекарственное средство для местного применения, топическое лекарство

    Французско-русский универсальный словарь > topique

  • 14 Le Règne du jour

       1965 (выход в прокат в Монреале – 1968) – Канада (118 мин)
         Произв. Office National du Film du Canada (Жак Боде, Ги Л. Котэ)
         Реж. ПЬЕР ПЕРРО
         Сцен. Пьер Перро
         Опер. Бернар Гослен, Жан-Клод Лабрек
         Муз. Жан-Мари Клутье
         В ролях Алексис Трамбле, Леопольд Трамбле, Марселен Трамбле, Мари Трамбле, Мари-Поль Трамбле, Диана Трамбле, аббат Жан-Поль Трамбле, Луи Харви, Луиза Демаршан, Франсуаз Монтань (в ролях самих себя).
       2 семейные пары канадцев из Иль-о-Кудр в Квебеке – 80-летний патриарх клана Алексис Трамбле и его жена Мари, их сын Леопольд и его жена – официально приглашены во Францию, в Перш, колыбель их рода. Женщина-специалист по истории канадской эмиграции показывает им брачный контракт, заключенный в 1623 г. между отцом и матерью Пьера Трамбле, 1-го эмигранта в роду и предка всех канадских Трамбле. Помимо этого, во Франции семейство Трамбле участвует в празднике, на котором закалывают свинью, посещают Карнак, наблюдают за псовой охотой в Солони, беседуют с ветераном Сопротивления, некогда депортированным в Германию. Попав в Сен-Мало, они идут по следам Жака Картье, а затем ищут сувениры из Франции для 72 внуков Алексиса. Вернувшись домой, Алексис и его жена подводят итог путешествию и размышляют о своем прошлом и о современном обществе. Эти комментарии вставлены в рассказ о самом путешествии.
         Этнолог, лингвист, бывший адвокат, бывший работник радио, вдохновенный мастер на все руки, освоивший также кинокамеру и магнитофон, Пьер Перро использует средства «прямого кинематографа» (найти которым правильное применение, судя по всему, способны только канадские кинематографисты) для создания восхитительной историко-социологической поэмы о поиске корней. Царство дня – центральная часть трилогии, посвященной жителям Иль-о-Кудр; она расположена между фильмами Чтобы мир продолжался, Pour la suite du monde, 1963 – о возрождении охоты на морских свиней, сорежиссер – Мишель Бро; и Водные экипажи, Les voitures d'eau, 1969 – о постройке корабля по старинным ремесленным технологиям. Царство дня, – это и волнующий пережитый опыт, и острый критический комментарий, сохраняющий дистанцию от предмета, чтобы лучше его проанализировать; этот фильм постоянно предлагает зрителю контрастные размышления о прошлом и настоящем, о бренном («царство дня») и вечном, о молодости и старости. Все эти споры, противоречия, альтернативные точки зрения, которыми насыщен фильм, в совокупности оставляют впечатление гармонии и мудрости. Во всем тут наблюдается крепкая диалектика, которая в итоге всегда порождает красоту поскольку показывает глубокое единство, глубокую преемственность мира. Напр., в рассуждениях о старости (одна из многочисленных ведущих линий фильма) Перро чередует, словно строфы в стихотворении, безмятежный, отстраненный, великодушный и умиротворенный взгляд Мари и взгляд Алексиса – гневный, тяжелый, полный сожаления, горечи и злости на настоящее. 2 ракурса, 2 подхода, похожие на половинки одного яблока и неотделимые друг от друга. Персонажи этого фильма так же реальны, как персонажи документальной картины, но Пьерро возвеличил их до такой степени, что сделал героями художественного эпоса. По его собственным словам, « [они] – не канадский типаж. Можно даже сказать, что они не вполне типичны для обитателей Иль-о-Кудр. Это отдельные люди, проживающие достоверные ситуации; с их помощью я выхожу па универсальный уровень… Я полностью отвечаю за своих персонажей. Их самосознание, их убеждения – во всем этом есть частица меня. Для меня Алексис Трамбле обладает тем же значением, что и Жан-Поль Сартр. Я считаю, что эти люди, чей образ мыслей не всегда совпадает с моим, достигли в жизни равновесия, и никто в подобных обстоятельствах не справился бы лучше, чем они. Они – идеальные люди в заданной ситуации».
       БИБЛИОГРАФИЯ: Pierre Perrault, Bernard Gosselin, Yves Leduc, Le règne du jour, Éditions Lidec Inc., Montréal, 1968 – текст фильма и множество фоторепродукций. О 5 первых полнометражных фильмах Перро см. детальное исследование Мишеля Брюле «Пьер Перро, пли Национальный кинематограф» (Michel Brûlé, Pierre Perrault ou un cinéma national, Les Presses de l'Universite de Montréal, 1971).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Règne du jour

См. также в других словарях:

  • Хрисипп —     Хрисипп, сын Аполлония, родом из Сол (или из Тарса, как пишет Александр в Преемствах ), ученик Клеанфа. Сперва он был бегуном дальнего бега7 79, потом сделался слушателем Зенона или (как говорит Диокл и большинство писавших) Клеанфа; но еще… …   О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов

  • ЛОГИЧЕСКИЕ ОШИБКИ — нарушения к. л. законов или правил логики. Если ошибка допущена неумышленно, она называется паралогизмом; если же правила логики нарушают умышленно с целью доказать недоказуемое или ввести кого то в заблуждение, то это софизм. Л.о. следует… …   Философская энциклопедия

  • ЕФРЕМ СИРИН — [сир. , греч. ᾿Εφραμ ὁ Σύρος] (ок. 306 373, Эдесса, ныне Шанлыурфа, Турция), прп. (пам. 28 янв.; католич. 9 июня; Сиро яковитской Церкви суббота 5 й седмицы поста, 28 янв., 19 февр.; в Маронитской 27 янв.; в Церкви Востока пятница 5 й седмицы по… …   Православная энциклопедия

  • ЗЛО — [греч. ἡ κακία, τὸ κακόν, πονηρός, τὸ αἰσχρόν, τὸ φαῦλον; лат. malum], характеристика падшего мира, связанная со способностью разумных существ, одаренных свободой воли, уклоняться от Бога; онтологическая и моральная категория, противоположность… …   Православная энциклопедия

  • ЕВХАРИСТИЯ. ЧАСТЬ I — [греч. Εὐχαριστία], главное таинство христ. Церкви, состоящее в преложении (μεταβολή изменение, превращение) приготовленных Даров (хлеба и разбавленного водой вина) в Тело и Кровь Христовы и причащении (κοινωνία приобщение; μετάληψις принятие)… …   Православная энциклопедия

  • ЕВХАРИСТИЯ. ЧАСТЬ II — Е. в православной Церкви II тысячелетия Е. в Византии в XI в. К XI в. визант. богослужение приобрело почти тот вид, какой оно сохраняло в правосл. Церкви все последующее тысячелетие; в его основе лежала древняя к польская традиция, значительно… …   Православная энциклопедия

  • ИДЕАЛИЗАЦИЯ — (от греч, idea образ, идея) понятие, означающее представление ч. л. в более совершенном виде, чем оно есть на самом деле. В образованных в результате И. понятиях мыслятся идеализированные объекты, которые в реальности не существуют и прообразы… …   Философская энциклопедия

  • ПРЕДИКАТОВ ИСЧИСЛЕНИЕ — общее название исчислений математической логики, являющихся формализацией тех разделов совр. логики, к рые изучают субъектно предикатную структуру предложений (высказываний), понимаемую в более широком, чем в традиц. логике, смысле: помимо теории …   Философская энциклопедия

  • Задача о двух конвертах — (Парадокс двух конвертов)  известный парадокс, демонстрирующий как особенности субъективного восприятия теории вероятностей, так и границы её применимости. В облике двух конвертов этот парадокс предстал в конце 1980 х г …   Википедия

  • Декарт Рене — (1596 1650) основоположник современной западной философии, как зто признается многими исследователями истории философии. Он родился во Франции в местечке Лаэ. Учился в иезуитском колледже Ла Флеш, получил юридическое образование в 1616 г. Много… …   Великие философы: учебный словарь-справочник

  • Пиррон —     Пиррон Элидский был сын Плистарха (как сообщает Диокл); вначале он был живописцем (говорит Аполлодор в Хронологии ), потом – слушателем Брисона, сына Стильпона (говорит Александр в Преемствах ), а потом Анаксарха, которого сопровождал повсюду …   О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»